I. Общие требования охраны труда
1.1. Настоящая инструкция по охране труда устанавливает обязательные требования безопасности для переводчика-синхрониста при выполнении синхронного перевода в стационарных и передвижных кабинах, с использованием технических средств связи, а также при подготовке к мероприятиям.
1.2. К самостоятельной работе допускаются лица, имеющие соответствующее профессиональное образование и квалификацию, прошедшие обязательные предварительные (при поступлении на работу) и периодические медицинские осмотры (включая осмотр отоларинголога), вводный и первичный инструктажи по охране труда на рабочем месте, обучение безопасным методам и приемам работы с техническими средствами.
1.3. Переводчик-синхронист обязан проходить повторный инструктаж по охране труда не реже одного раза в 6 месяцев, а также внеплановый и целевой инструктажи при изменении условий труда, нарушении требований инструкции, перерывах в работе или при подготовке к мероприятиям в новых условиях (выездные мероприятия, работа с новым оборудованием).
1.4. Работник обязан соблюдать правила внутреннего трудового распорядка, режим труда и отдыха. При синхронном переводе продолжительность непрерывной работы одного переводчика не должна превышать 30 минут с последующим 30-минутным перерывом. Общая продолжительность работы в кабине в течение дня не должна превышать 6 часов. Запрещается употребление алкогольных, наркотических, психотропных и сильнодействующих веществ, а также лекарств, снижающих концентрацию внимания.
1.5. Переводчик-синхронист должен немедленно извещать руководителя мероприятия, технического администратора или непосредственного руководителя о любой ситуации, угрожающей жизни и здоровью людей (неисправность оборудования, пожар, плохое самочувствие), о каждом несчастном случае. Работник обязан знать приемы оказания первой помощи, места нахождения аптечек и средств пожаротушения.
1.6. На переводчика-синхрониста при выполнении трудовых обязанностей могут воздействовать следующие опасные и вредные производственные факторы:
1.6.1. Повышенный уровень нервно-психических и умственных нагрузок, работа в условиях дефицита времени и высокой ответственности – риск профессионального стресса, эмоционального выгорания, переутомления.
1.6.2. Напряжение органов слуха и голосового аппарата – риск развития профессиональных заболеваний (неврит слухового нерва, ларингит, фарингит).
1.6.3. Длительное статическое напряжение мышц шеи, плечевого пояса и спины из-за вынужденной рабочей позы – риск заболеваний опорно-двигательного аппарата.
1.6.4. Напряжение зрения при работе с текстовыми материалами в условиях возможной недостаточной освещенности кабины.
1.6.5. Неблагоприятный микроклимат в кабине (повышенная или пониженная температура, недостаточная вентиляция, сухость воздуха).
1.6.6. Опасность поражения электрическим током при использовании неисправного электрооборудования (микрофонов, наушников, пультов управления, ПК).
1.6.7. Биологический фактор – риск заражения инфекционными заболеваниями при работе в непосредственной близости от людей (на выездных мероприятиях, в плохо вентилируемых помещениях).
1.6.8. Опасность дорожно-транспортных происшествий при следовании к месту проведения выездного мероприятия.
1.7. В соответствии с Типовыми нормами для работников, занятых умственным трудом и работающих с ПЭВМ, переводчику-синхронисту выдаются следующие средства индивидуальной защиты (СИЗ):
1.7.1. Наушники с шумоподавлением или профессиональные мониторные наушники (как средства индивидуальной защиты от повышенного уровня шума в зале и для обеспечения качества звука) – 1 шт. на 2 года или до износа.
1.7.2. Очки корригирующие для работы за компьютером (при необходимости на основании рекомендаций офтальмолога) – до износа.
1.7.3. При работе в условиях повышенного риска респираторных заболеваний (эпидемический период, выездные мероприятия в медицинских учреждениях) могут выдаваться маски медицинские – на фактический расход.
1.8. За невыполнение требований настоящей инструкции работник несет ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.
⬆II. Требования охраны труда перед началом работы
2.1. Получить задание и инструктаж от руководителя или координатора мероприятия. Ознакомиться с тематикой, специфической терминологией и расписанием.
2.2. Надеть удобную, не стесняющую движений одежду и обувь. При необходимости использовать собственные корректирующие очки.
2.3. Провести осмотр и проверку рабочего места (кабины синхронного перевода) и оборудования:
2.3.1. Проверить целостность и чистоту стекол кабины, обеспечивающих обзор зала.
2.3.2. Осмотреть кресло оператора: убедиться в его устойчивости, исправности механизмов регулировки по высоте и наклону спинки.
2.3.3. Визуально осмотреть оборудование (микрофон, наушники, пульт управления, монитор, ПК) на предмет механических повреждений.
2.3.4. Проверить целостность изоляции электрических шнуров и кабелей, надежность их соединений.
2.3.5. Убедиться в исправности розеток и сетевых фильтров.
2.3.6. Проверить наличие и чистоту текстовых материалов, блокнотов, ручек.
2.4. Провести функциональную проверку оборудования:
2.4.1. Включить пульт и проверить связь с техническим администратором или коллегой.
2.4.2. Проверить работу микрофона (отсутствие посторонних шумов, хрипа), наушников (качество и громкость звука).
2.4.3. Убедиться в исправности кнопки включения/выключения микрофона (вкл./выкл. передачи).
2.5. Проверить условия в кабине: достаточность освещения, температуру воздуха, работу вентиляции или кондиционера.
2.6. Убедиться в наличии свободного и безопасного доступа в кабину и выхода из нее, отсутствии посторонних предметов на полу.
2.7. Обо всех обнаруженных неисправностях оборудования, неудовлетворительных условиях в кабине немедленно доложить техническому администратору или руководителю мероприятия. К работе приступать только после устранения недостатков.
⬆III. Требования охраны труда во время выполнения работы
3.1. Соблюдать режим работы и перерывов, установленный для синхронных переводчиков. Своевременно производить смену с напарником.
3.2. Требования эргономики и безопасности при работе в кабине:
3.2.1. Отрегулировать кресло так, чтобы спина имела опору, предплечья лежали на столе, а угол между плечом и предплечьем составлял примерно 90 градусов.
3.2.2. Отрегулировать положение микрофона для предотвращения напряжения шеи, расстояние от губ до микрофона должно быть постоянным и комфортным.
3.2.3. Отрегулировать громкость в наушниках до комфортного уровня, не допуская слишком громкого звука, травмирующего слух.
3.2.4. В перерывах между сессиями снимать наушники, делать легкую разминку для шеи, плеч, глаз и кистей рук.
3.2.5. Следить за своей осанкой, избегать длительного неподвижного напряжения.
3.3. Строго соблюдать правила пользования оборудованием:
3.3.1. Включать микрофон только на время передачи перевода.
3.3.2. Не стучать по микрофону, не дуть в него для проверки.
3.3.3. Не допускать попадания жидкостей (воды, кофе) на пульт управления, клавиатуру и другое оборудование.
3.4. Следить за своим психофизиологическим состоянием. При появлении сильной усталости, головной боли, ухудшении слуха или зрения немедленно проинформировать напарника и технического администратора для организации замены.
3.5. Запрещается во время работы:
3.5.1. Эксплуатировать неисправное оборудование, использовать поврежденные наушники или микрофоны.
3.5.2. Самостоятельно разбирать, ремонтировать или вносить изменения в конфигурацию технического оборудования кабины.
3.5.3. Подключать к электросети кабины личные электроприборы (чайники, обогреватели) без согласования с техническим администратором.
3.5.4. Загромождать проходы в кабине личными вещами, сумками.
3.5.5. Оставлять кабину без присмотра с включенным и работающим оборудованием.
3.5.6. Курить, принимать пищу и напитки (кроме воды в закрытой таре) непосредственно за рабочим пультом.
3.5.7. Допускать в кабину посторонних лиц во время сессии перевода.
IV. Требования охраны труда в аварийных ситуациях
4.1. При неисправности оборудования (искрение, запах гари, поражение электрическим током, полное отключение звука) немедленно отключить питание оборудования (сетевой фильтр), сообщить техническому администратору и руководителю мероприятия. Покинуть кабину, если существует опасность.
4.2. При возникновении пожара или задымления в помещении:
4.2.1. Немедленно прекратить работу, отключить оборудование.
4.2.2. Сообщить о пожаре по внутреннему телефону или иным способом техническому администратору, охране, а также по телефону 101 или 112.
4.2.3. Немедленно, сохраняя спокойствие, покинуть кабину и здание по ближайшему безопасному эвакуационному выходу, согласно плану эвакуации.
4.2.4. Не пользоваться лифтами.
4.3. При внезапном ухудшении самочувствия (головокружение, тошнота, острая головная боль, приступ паники) немедленно отключить микрофон, подать условный сигнал напарнику или администратору, и покинуть кабину для оказания себе помощи или вызова медиков.
4.4. При возникновении нештатной ситуации в зале (беспорядки, объявление эвакуации) действовать по указаниям технического администратора, организаторов мероприятия или службы безопасности. Прекратить перевод и покинуть кабину в установленном порядке.
4.5. При аварии на системах жизнеобеспечения здания (отключение электричества, вентиляции) прекратить работу, дождаться инструкций от организаторов.
⬆V. Требования охраны труда по окончании работы
5.1. Корректно завершить сессию перевода, отключить микрофон.
5.2. Отключить питание всего оборудования в кабине (пульт, мониторы, ПК) в последовательности, рекомендованной технической инструкцией.
5.3. Привести в порядок рабочее место: аккуратно сложить текстовые материалы, убрать личные вещи, вытереть стол.
5.4. Аккуратно сложить наушники, уложить микрофон в предназначенное место.
5.5. Сдать рабочее место техническому администратору или сменщику, сообщив об исправности оборудования или оставшихся замечаниях.
5.6. Сообщить непосредственному руководителю или координатору о завершении работы, возможных сложностях, требующих внимания в будущем.
5.7. При длительной работе в наушниках рекомендуется в тихой обстановке дать отдых органам слуха.
С настоящей инструкцией ознакомлен, один экземпляр получил на руки:
________________________________________________
(Подпись) (Ф.И.О.)
«______» _______________________ 20___ г.