Перейти к основному содержанию

Должностная инструкция переводчика-синхрониста

I. Общие положения

1.1. Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность переводчика-синхрониста.

1.2. Переводчик-синхронист относится к категории специалистов.

1.3. Переводчик-синхронист назначается на должность и освобождается от должности приказом руководителя организации по представлению [указать должность руководителя подразделения, например: начальника отдела переводов].

1.4. Требования к квалификации: 
1.4.1. Образование: высшее образование (лингвистическое, филологическое, переводческое) по соответствующим языковым парам. 
1.4.2. Стаж: опыт работы устным переводчиком (синхронным или последовательным) не менее 2-3 лет. 
1.4.3. Особые условия допуска к работе: отличное состояние слуха и голосового аппарата, подтвержденное медицинским заключением; высокая стрессоустойчивость; отсутствие речевых дефектов.

1.5. Переводчик-синхронист подчиняется непосредственно [указать должность непосредственного руководителя, например: начальнику отдела переводов, руководителю проектов].

1.6. Работник должен руководствоваться: 
1.6.1. законодательством Российской Федерации; 
1.6.2. уставом и локальными нормативными актами организации; 
1.6.3. приказами и распоряжениями непосредственного руководителя; 
1.6.4. настоящей должностной инструкцией; 
1.6.5. инструкцией по охране труда для переводчика-синхрониста.

1.7. Работник должен знать: 
1.7.1. Языковые пары на профессиональном уровне, включая грамматику, стилистику, лексику, фразеологию, терминологию в широком спектре тематик. 
1.7.2. Специфику синхронного перевода, его технические и психологические особенности. 
1.7.3. Устройство и правила эксплуатации оборудования для синхронного перевода (кабина, пульт, наушники, микрофон, каналы связи). 
1.7.4. Основы межкультурной коммуникации и профессиональной этики переводчика. 
1.7.5. Основную терминологию в рамках специализации организации (политика, экономика, право, техника, медицина и др.). 
1.7.6. Принципы работы в паре/команде синхронистов (режим «этапной эстафеты»). 
1.7.7. Методы подготовки к мероприятиям: работу со справочными материалами, глоссариями, предварительным изучением темы и докладов. 
1.7.8. Правила ведения переводческой скорописи и условных обозначений для фиксации информации при последовательном переводе (при необходимости). 
1.7.9. Основы делопроизводства и порядок оформления отчетности о выполненной работе. 
1.7.10. Правила внутреннего трудового распорядка организации.

1.8. Работник должен уметь: 
1.8.1. Выполнять синхронный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный с минимальной временной задержкой. 
1.8.2. Работать в условиях высокой когнитивной нагрузки, стресса и дефицита времени. 
1.8.3. Быстро анализировать и преобразовывать сложные грамматические конструкции, адаптировать речь с учетом культурных особенностей. 
1.8.4. Четко, внятно и без речевых дефектов артикулировать перевод. 
1.8.5. Эффективно готовиться к мероприятиям: изучать тематику, терминологию, биографии спикеров. 
1.8.6. Работать в паре с другим синхронистом, осуществляя своевременную ротацию. 
1.8.7. Пользоваться профессиональным оборудованием для синхронного перевода. 
1.8.8. При необходимости выполнять последовательный перевод или перевод с листа. 
1.8.9. Сохранять конфиденциальность переводимой информации. 
1.8.10. Адекватно реагировать на нештатные ситуации во время мероприятия (технические сбои, быстрая речь спикера, акцент).

II. Функции

2.1. На работника возлагаются следующие основные функции: 
2.1.1. Осуществление синхронного перевода на международных мероприятиях (конференциях, симпозиумах, переговорах, семинарах). 
2.1.2. Подготовка к мероприятиям, включая изучение материалов и тематики. 
2.1.3. Взаимодействие с организаторами мероприятий и техническим персоналом по вопросам организации перевода. 
2.1.4. Обеспечение высокого качества и точности перевода. 
2.1.5. Соблюдение профессиональной этики и конфиденциальности. 
2.1.6. Ведение учета выполненной работы и отчетности.

III. Должностные обязанности

3.1. Работник обязан: 
3.1.1. Выполнять синхронный перевод устных выступлений, дискуссий, презентаций и других форм коммуникации в соответствии с полученным заданием. 
3.1.2. Тщательно готовиться к каждому мероприятию: заранее знакомиться с программой, тезисами докладов, биографиями спикеров, специальной терминологией. 
3.1.3. Составлять и вести глоссарии по тематике мероприятий. 
3.1.4. Проверять перед началом мероприятия исправность и настройку оборудования для синхронного перевода (кабины, пульта, гарнитуры). 
3.1.5. Работа