I. Общие положения
1.1. Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность переводчика-синхрониста.
1.2. Переводчик-синхронист относится к категории специалистов.
1.3. Переводчик-синхронист назначается на должность и освобождается от должности приказом руководителя организации по представлению [указать должность руководителя подразделения, например: начальника отдела переводов].
1.4. Требования к квалификации:
1.4.1. Образование: высшее образование (лингвистическое, филологическое, переводческое) по соответствующим языковым парам.
1.4.2. Стаж: опыт работы устным переводчиком (синхронным или последовательным) не менее 2-3 лет.
1.4.3. Особые условия допуска к работе: отличное состояние слуха и голосового аппарата, подтвержденное медицинским заключением; высокая стрессоустойчивость; отсутствие речевых дефектов.
1.5. Переводчик-синхронист подчиняется непосредственно [указать должность непосредственного руководителя, например: начальнику отдела переводов, руководителю проектов].
1.6. Работник должен руководствоваться:
1.6.1. законодательством Российской Федерации;
1.6.2. уставом и локальными нормативными актами организации;
1.6.3. приказами и распоряжениями непосредственного руководителя;
1.6.4. настоящей должностной инструкцией;
1.6.5. инструкцией по охране труда для переводчика-синхрониста.
1.7. Работник должен знать:
1.7.1. Языковые пары на профессиональном уровне, включая грамматику, стилистику, лексику, фразеологию, терминологию в широком спектре тематик.
1.7.2. Специфику синхронного перевода, его технические и психологические особенности.
1.7.3. Устройство и правила эксплуатации оборудования для синхронного перевода (кабина, пульт, наушники, микрофон, каналы связи).
1.7.4. Основы межкультурной коммуникации и профессиональной этики переводчика.
1.7.5. Основную терминологию в рамках специализации организации (политика, экономика, право, техника, медицина и др.).
1.7.6. Принципы работы в паре/команде синхронистов (режим «этапной эстафеты»).
1.7.7. Методы подготовки к мероприятиям: работу со справочными материалами, глоссариями, предварительным изучением темы и докладов.
1.7.8. Правила ведения переводческой скорописи и условных обозначений для фиксации информации при последовательном переводе (при необходимости).
1.7.9. Основы делопроизводства и порядок оформления отчетности о выполненной работе.
1.7.10. Правила внутреннего трудового распорядка организации.
1.8. Работник должен уметь:
1.8.1. Выполнять синхронный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный с минимальной временной задержкой.
1.8.2. Работать в условиях высокой когнитивной нагрузки, стресса и дефицита времени.
1.8.3. Быстро анализировать и преобразовывать сложные грамматические конструкции, адаптировать речь с учетом культурных особенностей.
1.8.4. Четко, внятно и без речевых дефектов артикулировать перевод.
1.8.5. Эффективно готовиться к мероприятиям: изучать тематику, терминологию, биографии спикеров.
1.8.6. Работать в паре с другим синхронистом, осуществляя своевременную ротацию.
1.8.7. Пользоваться профессиональным оборудованием для синхронного перевода.
1.8.8. При необходимости выполнять последовательный перевод или перевод с листа.
1.8.9. Сохранять конфиденциальность переводимой информации.
1.8.10. Адекватно реагировать на нештатные ситуации во время мероприятия (технические сбои, быстрая речь спикера, акцент).
II. Функции
2.1. На работника возлагаются следующие основные функции:
2.1.1. Осуществление синхронного перевода на международных мероприятиях (конференциях, симпозиумах, переговорах, семинарах).
2.1.2. Подготовка к мероприятиям, включая изучение материалов и тематики.
2.1.3. Взаимодействие с организаторами мероприятий и техническим персоналом по вопросам организации перевода.
2.1.4. Обеспечение высокого качества и точности перевода.
2.1.5. Соблюдение профессиональной этики и конфиденциальности.
2.1.6. Ведение учета выполненной работы и отчетности.
III. Должностные обязанности
3.1. Работник обязан:
3.1.1. Выполнять синхронный перевод устных выступлений, дискуссий, презентаций и других форм коммуникации в соответствии с полученным заданием.
3.1.2. Тщательно готовиться к каждому мероприятию: заранее знакомиться с программой, тезисами докладов, биографиями спикеров, специальной терминологией.
3.1.3. Составлять и вести глоссарии по тематике мероприятий.
3.1.4. Проверять перед началом мероприятия исправность и настройку оборудования для синхронного перевода (кабины, пульта, гарнитуры).
3.1.5. Работа