Перейти к основному содержанию

Должностная инструкция переводчика (вариант 2)

I. Общие положения

1.1. Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права, ответственность и условия работы Переводчика.

1.2. Переводчик относится к категории специалистов.

1.3. Переводчик назначается на должность и освобождается от должности приказом Генерального директора Компании по представлению Руководителя отдела переводов/Начальника лингвистической службы/Менеджера по международным связям.

1.4. На должность Переводчика назначается лицо, имеющее высшее лингвистическое образование (перевод и переводоведение, лингвистика, филология) и стаж работы по специальности не менее 1 года, либо высшее образование и дополнительное профессиональное образование в области перевода, либо среднее профессиональное образование и стаж работы по специальности не менее 3 лет. 

1.5. Переводчик должен знать: 
- Теорию и практику перевода, основные переводческие трансформации и методы. 
- Грамматику, лексикологию, стилистику, фонетику как родного, так и иностранного языка(ов). 
- Культуру, историю, традиции, реалии стран изучаемого языка. 
- Специфику устного и письменного перевода, их особенности и требования. 
- Основные виды перевода: последовательный, синхронный, письменный, устный, технический, художественный. 
- Специализированную терминологию в соответствии с направлением деятельности Компании. 
- Правила работы со словарями, справочной литературой, терминологическими базами. 
- Современные компьютерные программы для переводчиков: CAT-системы, системы управления переводами. 
- Основы делопроизводства и документооборота на русском и иностранном языках. 
- Правила оформления переводной документации. 
- Основы межкультурной коммуникации и делового этикета. 
- Профессиональную этику переводчика. 
- Основы трудового законодательства. 
- Правила внутреннего трудового распорядка. 
- Правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты. 
- Основы информационной безопасности и конфиденциальности. 
- Современные средства связи и коммуникации. 
- Основы фразеологии и идиоматических выражений в иностранном языке. 
- Принципы локализации и адаптации текстов. 
- Методы работы с аутентичными материалами и источниками. 
- Основы терминоведения и работы с терминологическими базами. 
- Правила проведения редактуры и корректуры переводов. 
- Особенности перевода различных типов текстов: официально-деловых, научных, публицистических, художественных.

1.6. Переводчик в своей деятельности руководствуется: 
- Законодательством Российской Федерации. 
- Уставом Компании. 
- Приказами, распоряжениями и указаниями Генерального директора, Руководителя отдела переводов. 
- Внутренними нормативными документами Компании (регламентами, положениями, стандартами). 
- Настоящей должностной инструкцией.

1.7. Переводчик подчиняется непосредственно Руководителю отдела переводов/Старшему переводчику/Менеджеру проектов (указывается конкретная должность в соответствии со штатным расписанием).

1.8. На время отсутствия Переводчика (отпуск, болезнь, командировка) его обязанности исполняет другой переводчик, назначенный в установленном порядке, который приобретает соответствующие права и несет ответственность за надлежащее исполнение возложенных на него обязанностей.

1.9. Переводчик должен обладать такими личностными качествами как ответственность, внимательность, аналитическое мышление, хорошая память, коммуникабельность, стрессоустойчивость, тактичность, дипломатичность, исполнительность, обучаемость, усидчивость.

II. Функции

2.1. Основной функцией Переводчика является выполнение письменных и устных переводов с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки, обеспечение языковой поддержки деятельности Компании.

2.2. Ключевые функции Переводчика: 
- Выполнение письменных переводов различной тематической направленности. 
- Осуществление устных переводов (последовательных, синхронных) на встречах, переговорах, конференциях. 
- Подготовка и оформление переводной документации. 
- Участие в организации и проведении международных мероприятий. 
- Лингвистическая поддержка деловой переписки и коммуникации. 
- Работа с терминологическими базами и словарями. 
- Редактура и корректура переводов. 
- Консультирование сотрудников по вопросам перевода и межкультурной коммуникации. 
- Участие в разработке глоссариев и терминологических стандартов. 
- Обеспечение соблюдения сроков выполнения переводческих заданий.

III. Должностные обязанности

3.1. Переводчик обязан:

3.1.1. В области письменного перевода: 
- Выполнять письменные переводы документов, корреспонденции, материалов с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки. 
- Обеспечивать точную и адекватную передачу содержания оригинала с учетом стилистических и терминологических особенностей. 
- Соблюдать установленные форматы и стандарты оформления переводов. 
- Проводить терминологическую работу: уточнять значения терминов, согласовывать терминологию. 
- Использовать специализированные компьютерные программы для переводчиков (CAT-системы). 
- Работать с терминологическими базами и глоссариями Компании. 
- Выполнять технические переводы документации, инструкций, спецификаций. 
- Осуществлять перевод юридических документов: договоров, соглашений, доверенностей. 
- Выполнять перевод финансовой и бухгалтерской документации. 
- Переводить маркетинговые материалы, презентации, рекламные тексты.

3.1.2. В области устного перевода: 
- Осуществлять последовательный перевод на деловых встречах, переговорах, совещаниях. 
- Выполнять синхронный перевод на конференциях, семинарах, презентациях (при наличии соответствующей квалификации). 
- Обеспечивать лингвистическое сопровождение иностранных делегаций и гостей. 
- Участвовать в подготовке и проведении международных телефонных конференций. 
- Оказывать помощь в коммуникации между сотрудниками Компании и иностранными партнерами. 
- Соблюдать нейтральность и беспристрастность при переводе. 
- Адекватно передавать стиль и эмоциональную окраску речи говорящего.

3.1.3. В области подготовки и оформления документации: 
- Оформлять переводы в соответствии с установленными требованиями. 
- Составлять сопроводительные документы к переводам. 
- Вести учет выполненных переводов. 
- Формировать архивы переводов. 
- Подготавливать отчеты о выполненной работе. 
- Составлять глоссарии и терминологические картотеки. 
- Участвовать в разработке стандартов перевода Компании.

3.1.4. В области редактуры и контроля качества: 
- Проводить вычитку и редактуру собственных переводов. 
- Выполнять перекрестную редактуру переводов коллег. 
- Осуществлять корректуру текстов на предмет грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок. 
- Проверять соответствие перевода оригиналу. 
- Контролировать соблюдение терминологических стандартов. 
- Вносить необходимые исправления и доработки в переводы.

3.1.5. В области терминологической работы: 
- Разрабатывать и вести терминологические базы данных. 
- Составлять отраслевые глоссарии. 
- Участвовать в унификации терминологии в Компании. 
- Своевременно обновлять терминологические ресурсы. 
- Консультировать коллег по вопросам терминологии. 
- Анализировать новые термины и неологизмы.

3.1.6. В области лингвистического консультирования: 
- Консультировать сотрудников Компании по вопросам перевода. 
- Оказывать помощь в подготовке документов на иностранных языках. 
- Давать рекомендации по межкультурной коммуникации. 
- Помогать в составлении деловой корреспонденции на иностранных языках. 
- Участвовать в подготовке материалов для международных выставок и конференций.

3.1.7. В области профессионального развития: 
- Систематически повышать свою профессиональную квалификацию. 
- Изучать новые тенденции в теории и практике перевода. 
- Осваивать новые компьютерные программы и технологии перевода. 
- Участвовать в семинарах, вебинарах, конференциях по переводческой тематике. 
- Изучать специализированную литературу и периодические издания. 
- Совершенствовать знание иностранных языков. 
- Проходить стажировки и курсы повышения квалификации.

3.1.8. В области организации работы: 
- Соблюдать установленные сроки выполнения переводов. 
- Планировать свою рабочую нагрузку. 
- Координировать свою работу с другими сотрудниками отдела. 
- Участвовать в планерках и совещаниях отдела. 
- Вести учет рабочего времени. 
- Составлять отчеты о проделанной работе.

3.1.9. В области информационной безопасности: 
- Соблюдать конфиденциальность переводимой информации. 
- Не разглашать коммерческую тайну Компании. 
- Соблюдать правила работы с конфиденциальными документами. 
- Обеспечивать сохранность переводимых материалов. 
- Следовать установленным процедурам обработки информации.

3.1.10. В области межкультурной коммуникации: 
- Учитывать культурные особенности при переводе. 
- Адаптировать перевод к культурным реалиям целевой аудитории. 
- Предупреждать возможные межкультурные недоразумения. 
- Консультировать по вопросам делового этикета стран изучаемого языка. 
- Участвовать в подготовке кросс-культурных тренингов.

3.1.11. Выполнять разовые поручения непосредственного руководителя, связанные с производственной деятельностью.

IV. Права

4.1. Переводчик имеет право:

4.1.1. На все предусмотренные законодательством Российской Федерации социальные гарантии, включая право на оплату труда, отпуск, охрану труда.

4.1.2. Запрашивать и получать от структурных подразделений Компании и иных специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей.

4.1.3. Вносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с предусмотренными настоящей инструкцией обязанностями, в частности: 
- По совершенствованию процессов перевода и организации работы. 
- По внедрению новых технологий и программного обеспечения. 
- По оптимизации терминологической работы. 
- По улучшению качества переводческих услуг. 
- По развитию профессиональных компетенций сотрудников.

4.1.4. Принимать решения в пределах своей компетенции по вопросам методики перевода, выбора языковых средств.

4.1.5. Требовать от руководства оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и осуществлении прав.

4.1.6. Отказываться от выполнения перевода в случаях: 
- Если текст содержит информацию, требующую специальных знаний, которыми переводчик не обладает. 
- Если сроки выполнения перевода нереалистичны и не позволяют обеспечить качество. 
- Если оригинал текста нечеткий или нечитаемый. 
- Если перевод требует нарушения профессиональной этики.

4.1.7. Участвовать в обсуждении вопросов, касающихся выполняемой им работы.

4.1.8. Требовать создания условий, необходимых для выполнения своих должностных обязанностей.

4.1.9. Повышать свою профессиональную квалификацию, в том числе за счет средств Компании (при наличии соответствующей программы).

4.1.10. Знакомиться с проектами решений руководства, касающихся его деятельности.

4.1.11. На материальное стимулирование по результатам работы, включая получение премий за качественное выполнение переводов, соблюдение сроков, положительные отзывы клиентов в соответствии с утвержденным в Компании Положением о премировании.

4.1.12. Участвовать в профессиональных конференциях, семинарах и других мероприятиях.

4.1.13. На обеспечение необходимым программным обеспечением, словарями, справочной литературой.

4.1.14. На защиту своей профессиональной чести и достоинства.

V. Ответственность

5.1. Переводчик несет ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации:

5.1.1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.

5.1.2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, — в пределах, определенных административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

5.1.3. За причинение материального ущерба работодателю — в пределах, определенных трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

5.1.4. За несвоевременное и некачественное выполнение переводов.

5.1.5. За недостоверную информацию о состоянии выполнения полученных заданий и поручений.

5.1.6. За несоблюдение правил внутреннего трудового распорядка, трудовой дисциплины, правил противопожарной безопасности и охраны труда.

5.1.7. За ошибки в переводе, приведшие к репарационным или финансовым потерям.

5.1.8. За нарушение сроков выполнения переводческих заданий.

5.1.9. За несоблюдение терминологических стандартов Компании.

5.1.10. За разглашение конфиденциальной информации и коммерческой тайны Компании.

5.1.11. За нарушение профессиональной этики переводчика.

5.1.12. За неправильное оформление переводной документации.

5.1.13. За невыполнение приказов и распоряжений непосредственного руководителя.

5.1.14. За утерю или порчу оригиналов документов и материалов.

5.1.15. За некорректное поведение при работе с клиентами и иностранными партнерами.

5.2. Ответственность наступает в порядке, установленном действующим законодательством РФ и внутренними локальными актами Компании.

С инструкцией ознакомлен: __________ / ___________________ (подпись) (ФИО) 
"______" _________________ 20___ г.