I. Общие положения
1.1. Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права, ответственность и условия работы Переводчика.
1.2. Переводчик относится к категории специалистов.
1.3. Переводчик назначается на должность и освобождается от должности приказом Генерального директора Компании по представлению Руководителя отдела переводов/Начальника лингвистической службы/Менеджера по международным связям.
1.4. На должность Переводчика назначается лицо, имеющее высшее лингвистическое образование (перевод и переводоведение, лингвистика, филология) и стаж работы по специальности не менее 1 года, либо высшее образование и дополнительное профессиональное образование в области перевода, либо среднее профессиональное образование и стаж работы по специальности не менее 3 лет.
1.5. Переводчик должен знать:
- Теорию и практику перевода, основные переводческие трансформации и методы.
- Грамматику, лексикологию, стилистику, фонетику как родного, так и иностранного языка(ов).
- Культуру, историю, традиции, реалии стран изучаемого языка.
- Специфику устного и письменного перевода, их особенности и требования.
- Основные виды перевода: последовательный, синхронный, письменный, устный, технический, художественный.
- Специализированную терминологию в соответствии с направлением деятельности Компании.
- Правила работы со словарями, справочной литературой, терминологическими базами.
- Современные компьютерные программы для переводчиков: CAT-системы, системы управления переводами.
- Основы делопроизводства и документооборота на русском и иностранном языках.
- Правила оформления переводной документации.
- Основы межкультурной коммуникации и делового этикета.
- Профессиональную этику переводчика.
- Основы трудового законодательства.
- Правила внутреннего трудового распорядка.
- Правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.
- Основы информационной безопасности и конфиденциальности.
- Современные средства связи и коммуникации.
- Основы фразеологии и идиоматических выражений в иностранном языке.
- Принципы локализации и адаптации текстов.
- Методы работы с аутентичными материалами и источниками.
- Основы терминоведения и работы с терминологическими базами.
- Правила проведения редактуры и корректуры переводов.
- Особенности перевода различных типов текстов: официально-деловых, научных, публицистических, художественных.
1.6. Переводчик в своей деятельности руководствуется:
- Законодательством Российской Федерации.
- Уставом Компании.
- Приказами, распоряжениями и указаниями Генерального директора, Руководителя отдела переводов.
- Внутренними нормативными документами Компании (регламентами, положениями, стандартами).
- Настоящей должностной инструкцией.
1.7. Переводчик подчиняется непосредственно Руководителю отдела переводов/Старшему переводчику/Менеджеру проектов (указывается конкретная должность в соответствии со штатным расписанием).
1.8. На время отсутствия Переводчика (отпуск, болезнь, командировка) его обязанности исполняет другой переводчик, назначенный в установленном порядке, который приобретает соответствующие права и несет ответственность за надлежащее исполнение возложенных на него обязанностей.
1.9. Переводчик должен обладать такими личностными качествами как ответственность, внимательность, аналитическое мышление, хорошая память, коммуникабельность, стрессоустойчивость, тактичность, дипломатичность, исполнительность, обучаемость, усидчивость.
⬆II. Функции
2.1. Основной функцией Переводчика является выполнение письменных и устных переводов с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки, обеспечение языковой поддержки деятельности Компании.
2.2. Ключевые функции Переводчика:
- Выполнение письменных переводов различной тематической направленности.
- Осуществление устных переводов (последовательных, синхронных) на встречах, переговорах, конференциях.
- Подготовка и оформление переводной документации.
- Участие в организации и проведении международных мероприятий.
- Лингвистическая поддержка деловой переписки и коммуникации.
- Работа с терминологическими базами и словарями.
- Редактура и корректура переводов.
- Консультирование сотрудников по вопросам перевода и межкультурной коммуникации.
- Участие в разработке глоссариев и терминологических стандартов.
- Обеспечение соблюдения сроков выполнения переводческих заданий.
III. Должностные обязанности
3.1. Переводчик обязан:
3.1.1. В области письменного перевода:
- Выполнять письменные переводы документов, корреспонденции, материалов с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки.
- Обеспечивать точную и адекватную передачу содержания оригинала с учетом стилистических и терминологических особенностей.
- Соблюдать установленные форматы и стандарты оформления переводов.
- Проводить терминологическую работу: уточнять значения терминов, согласовывать терминологию.
- Использовать специализированные компьютерные программы для переводчиков (CAT-системы).
- Работать с терминологическими базами и глоссариями Компании.
- Выполнять технические переводы документации, инструкций, спецификаций.
- Осуществлять перевод юридических документов: договоров, соглашений, доверенностей.
- Выполнять перевод финансовой и бухгалтерской документации.
- Переводить маркетинговые материалы, презентации, рекламные тексты.
3.1.2. В области устного перевода:
- Осуществлять последовательный перевод на деловых встречах, переговорах, совещаниях.
- Выполнять синхронный перевод на конференциях, семинарах, презентациях (при наличии соответствующей квалификации).
- Обеспечивать лингвистическое сопровождение иностранных делегаций и гостей.
- Участвовать в подготовке и проведении международных телефонных конференций.
- Оказывать помощь в коммуникации между сотрудниками Компании и иностранными партнерами.
- Соблюдать нейтральность и беспристрастность при переводе.
- Адекватно передавать стиль и эмоциональную окраску речи говорящего.
3.1.3. В области подготовки и оформления документации:
- Оформлять переводы в соответствии с установленными требованиями.
- Составлять сопроводительные документы к переводам.
- Вести учет выполненных переводов.
- Формировать архивы переводов.
- Подготавливать отчеты о выполненной работе.
- Составлять глоссарии и терминологические картотеки.
- Участвовать в разработке стандартов перевода Компании.
3.1.4. В области редактуры и контроля качества:
- Проводить вычитку и редактуру собственных переводов.
- Выполнять перекрестную редактуру переводов коллег.
- Осуществлять корректуру текстов на предмет грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок.
- Проверять соответствие перевода оригиналу.
- Контролировать соблюдение терминологических стандартов.
- Вносить необходимые исправления и доработки в переводы.
3.1.5. В области терминологической работы:
- Разрабатывать и вести терминологические базы данных.
- Составлять отраслевые глоссарии.
- Участвовать в унификации терминологии в Компании.
- Своевременно обновлять терминологические ресурсы.
- Консультировать коллег по вопросам терминологии.
- Анализировать новые термины и неологизмы.
3.1.6. В области лингвистического консультирования:
- Консультировать сотрудников Компании по вопросам перевода.
- Оказывать помощь в подготовке документов на иностранных языках.
- Давать рекомендации по межкультурной коммуникации.
- Помогать в составлении деловой корреспонденции на иностранных языках.
- Участвовать в подготовке материалов для международных выставок и конференций.
3.1.7. В области профессионального развития:
- Систематически повышать свою профессиональную квалификацию.
- Изучать новые тенденции в теории и практике перевода.
- Осваивать новые компьютерные программы и технологии перевода.
- Участвовать в семинарах, вебинарах, конференциях по переводческой тематике.
- Изучать специализированную литературу и периодические издания.
- Совершенствовать знание иностранных языков.
- Проходить стажировки и курсы повышения квалификации.
3.1.8. В области организации работы:
- Соблюдать установленные сроки выполнения переводов.
- Планировать свою рабочую нагрузку.
- Координировать свою работу с другими сотрудниками отдела.
- Участвовать в планерках и совещаниях отдела.
- Вести учет рабочего времени.
- Составлять отчеты о проделанной работе.
3.1.9. В области информационной безопасности:
- Соблюдать конфиденциальность переводимой информации.
- Не разглашать коммерческую тайну Компании.
- Соблюдать правила работы с конфиденциальными документами.
- Обеспечивать сохранность переводимых материалов.
- Следовать установленным процедурам обработки информации.
3.1.10. В области межкультурной коммуникации:
- Учитывать культурные особенности при переводе.
- Адаптировать перевод к культурным реалиям целевой аудитории.
- Предупреждать возможные межкультурные недоразумения.
- Консультировать по вопросам делового этикета стран изучаемого языка.
- Участвовать в подготовке кросс-культурных тренингов.
3.1.11. Выполнять разовые поручения непосредственного руководителя, связанные с производственной деятельностью.
⬆IV. Права
4.1. Переводчик имеет право:
4.1.1. На все предусмотренные законодательством Российской Федерации социальные гарантии, включая право на оплату труда, отпуск, охрану труда.
4.1.2. Запрашивать и получать от структурных подразделений Компании и иных специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей.
4.1.3. Вносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с предусмотренными настоящей инструкцией обязанностями, в частности:
- По совершенствованию процессов перевода и организации работы.
- По внедрению новых технологий и программного обеспечения.
- По оптимизации терминологической работы.
- По улучшению качества переводческих услуг.
- По развитию профессиональных компетенций сотрудников.
4.1.4. Принимать решения в пределах своей компетенции по вопросам методики перевода, выбора языковых средств.
4.1.5. Требовать от руководства оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и осуществлении прав.
4.1.6. Отказываться от выполнения перевода в случаях:
- Если текст содержит информацию, требующую специальных знаний, которыми переводчик не обладает.
- Если сроки выполнения перевода нереалистичны и не позволяют обеспечить качество.
- Если оригинал текста нечеткий или нечитаемый.
- Если перевод требует нарушения профессиональной этики.
4.1.7. Участвовать в обсуждении вопросов, касающихся выполняемой им работы.
4.1.8. Требовать создания условий, необходимых для выполнения своих должностных обязанностей.
4.1.9. Повышать свою профессиональную квалификацию, в том числе за счет средств Компании (при наличии соответствующей программы).
4.1.10. Знакомиться с проектами решений руководства, касающихся его деятельности.
4.1.11. На материальное стимулирование по результатам работы, включая получение премий за качественное выполнение переводов, соблюдение сроков, положительные отзывы клиентов в соответствии с утвержденным в Компании Положением о премировании.
4.1.12. Участвовать в профессиональных конференциях, семинарах и других мероприятиях.
4.1.13. На обеспечение необходимым программным обеспечением, словарями, справочной литературой.
4.1.14. На защиту своей профессиональной чести и достоинства.
⬆V. Ответственность
5.1. Переводчик несет ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации:
5.1.1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.
5.1.2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, — в пределах, определенных административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.
5.1.3. За причинение материального ущерба работодателю — в пределах, определенных трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.
5.1.4. За несвоевременное и некачественное выполнение переводов.
5.1.5. За недостоверную информацию о состоянии выполнения полученных заданий и поручений.
5.1.6. За несоблюдение правил внутреннего трудового распорядка, трудовой дисциплины, правил противопожарной безопасности и охраны труда.
5.1.7. За ошибки в переводе, приведшие к репарационным или финансовым потерям.
5.1.8. За нарушение сроков выполнения переводческих заданий.
5.1.9. За несоблюдение терминологических стандартов Компании.
5.1.10. За разглашение конфиденциальной информации и коммерческой тайны Компании.
5.1.11. За нарушение профессиональной этики переводчика.
5.1.12. За неправильное оформление переводной документации.
5.1.13. За невыполнение приказов и распоряжений непосредственного руководителя.
5.1.14. За утерю или порчу оригиналов документов и материалов.
5.1.15. За некорректное поведение при работе с клиентами и иностранными партнерами.
5.2. Ответственность наступает в порядке, установленном действующим законодательством РФ и внутренними локальными актами Компании.
С инструкцией ознакомлен: __________ / ___________________ (подпись) (ФИО)
"______" _________________ 20___ г.